วันพฤหัสบดีที่ 12 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

สำนวนภาษาฝรั่งเศส



s’en moquer comme de l’an quarante
ตลกเหมือนปีสี่สิบ (ไม่เชื่อสิ่งที่คนบอก ในปี ค.ศ. 1792 ซึ่งเป็นปีแรกของการปกครองระบอบสาธารณรัฐฝรั่งเศส พวกนิยมกษัตริย์ไม่เชื่อว่าการปกครองระบอบนี้จะอยู่ได้ถึง 40 ปี)

tenir la queue de la poêle
ถือหูกระทะ (รับผิดชอบในสิ่งที่จะทำ)

tenir le loup par les oreilles
จูงหมาป่าด้วยหูของมัน (อยู่ในบานะที่กระอักกระอวลและอันตราย)

mettre du foin dans ses bottes
ใส่ฟางในรองเท้าบู๊ต (รวยขึ้น)

Cela coûte les yeux de la tête
มีค่าเหมือนดวงตา (แพงมาก)

mettre tous ses œufs dans le même panier
ใส่ไข่ทั้งหมดในตะกร้าใบเดียว
parler le français comme une vache espagnole
พูดฝรั่งเศสเหมือนแม่วัวสเปน (พูดเหน่อ)

Qui vivra, verra
ใครมีชีวิตอยู่ก็จะเห็น

recevoir quelqu’un à la fortune du pot
ต้อนรับใครเท่ากับอาหารที่มีอยู่ (เลี้ยงตามมีตามเกิด มีอะไรก็เอามาเลี้ยง)

savoir une chose sur le bout du doigt
ต้อนรับใครเหมือนสุนัขในการเล่นชนิดหนึ่ง (ต้อนรับไม่ดี)

savoir une chose sur le bout du doigt
รู้อะไรบนปลายนิ้ว (รู้อย่างดี)

jeter des pierres dans le jardin de quelqu’un
ขว้างก้อนหินไปยังสวนของใครคนใดคนหนึ่ง (วิจารณ์ทางอ้อม)

larmes de crocodile
น้ำตาของจระเข้ (น้ำตาของคนที่ชอบบ่น ร้องทุกข์เพื่อจะหลอกลวงคนอื่น ในสมัยก่อนเชื่อว่าจระเข้ซ่อนอยู่ในหนองน้ำเลียนเสียงมนุษย์พอเห็นคนเดินมาเพื่อจะดึงดูดใจให้คนที่เข้าใกล้ได้ยิน)

mettre les petits plats dans les grands
ใส่อาหารเล็กน้อยลงไปในจานใบใหญ่ (ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ)

mettre quelqu’un au pied du mur
ให้ใครอยู่ที่เชิงกำแพง (บังคับให้ลงมือ)

acheter chat en poche, ou en sac
ซื้อแมวที่อยู่ในกระเป๋าเสื้อหรือกระเป๋าถือ

A la guerre comme à la guerre
ในสงครามก็ต้องทำตัวเหมือนอยู่ในสงคราม (ต้องรู้จักอดทนเมื่อมีความจำเป็น)

avoir le coeur à la bouche
มีหัวใจอยู่ที่ปาก (ทำให้น้ำลายไหล อยากรับประทาน)

être comme le poisson dans l’eau
เหมือนปลาในน้ำ (รู้สึกสบาย ไม่อึดอัด)

être un coq en pâte
เหมือนห่อไก่ในแป้ง (มีความสะดวกสบายทุกอย่างในชีวิต)

faire des châteaux en Espagne
สร้างปราสาทในสเปน (ทำสิ่งที่ยากเกินความสามารถ สร้างวิมานในอากาศ)

être dans petits souliers
อยู่ในรองเท้าที่เล็กกว่าเท้า (อยู่ในสถานการณ์หนักใจ)

faire l’école buissonnière
หนีโรงเรียน

être comme un chien du jardinier
เหมือนสุนัขของคนสวน (หมาหวงก้างเหมือนสุนัขเฝ้าสวนที่กินกระหล่ำปลีไม่ได้ แต่ก็ไม่ให้คนอื่นกิน)

ne pas aller par quatre chemins
ไม่พูดอ้อมค้อม

อ้างอิง : http://amonz-u.blogspot.com/

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น